Uljana Wolf

Parutions hiver 2016-2017


Uljana Wolf, annalogues:
annalogue des oranges
annalogue des fleurs

traduits de lallemand par Pascal Poyet.

I, a native quelque chose girl

Au début des années 1880, la jeune Viennoise Bertha Pappenheim, qui venait de soccuper de son père malade, fut soignée par le Dr Joseph Breuer pour troubles visuels et auditifs, signes de paralysie, anxiété et hallucinations. Lhystérie fut diagnostiquée. Durant son traitement par hypnose, Anna O., ainsi que la patiente serait appelée dans les Études sur l'hystérie de Freud et Breuer (1895), désignait sous les noms de talking cure (cure par la parole) et de chimney sweeping (ramonage) les histoires quelle débitait par libre associations didéesce qui devait contribuer au mythe qui fit delle linventeur de la méthode psychanalytique. Ses symptômes comprenaient, entre autres, le rejet de certains aliments, la prosopagnosie (non reconnaissance des visages), ainsi que la perte de cohérence linguistique par moments elle ne parlait et ne comprenait que langlais. Après la fin de son traitement et son installation à Francfort, Bertha Pappenheim allait devenir une travailleuse sociale engagée, militer pour les droits des femmes, se battre et faire campagne contre la prostitution forcée et la traite internationale des femmes juives. (Note de l'auteur.)

Poète et traductrice, Uljana Wolf est née à Berlin en 1979. Elle a publié trois livres : kochanie ich habe brot gekauft (2005), falsche freunde (2009) et meine schönste lengevitch (2013) dont annalogue des oranges et annalogue des fleurs sont extraits. Elle a aussi écrit à quatre mains avec Christian Hawkey Sonne from ort, gommage partiel, en anglais et en allemand, des Sonnets from the Portuguese de Elisabeth Barrett Browning et de leur traduction allemande par Rainer Maria Rilke. Tous les livres dUljana Wolf sont édités par Kookbooks (Berlin). Elle vit à New-York et à Berlin, et sera dix mois durant à partir de l'automne 2017 pensionnaire de la Villa Massimo à Rome.

Où trouver contrat maint.

SKOOB#2


Contrat maint participe à SKOOB#2, salon d'éditeurs indépendants organisé à Chêne-Bourg (Suisse) par les éditions Clinamen et one gee in fog. Jusqu'au 8 janvier 2017.
Toute la programmation et la liste des éditeurs participants sont sur ce lien.
Comment s'y rendre.


Les bibliothèques sont dessinées par le studio d'architecture ACTM (Thomas Mouillon et Adrien Cuny).

Le 5 décembre 2016

nous étions à l'Ecole nationale supérieure de la photographie d'Arles. Au programme: une lecture écrans performés, nouvelle version d'"Un supplément d'aventure", puis une présentation conversation autour des éditions. Toutes les chaises étaient occupées. D'autres furent ajoutées. Merci à Gilles Saussier pour son invitation et à Lucile Guyomarc'h pour son accueil dans la bibliothèque.


Plus de photographies ici.

David Antin 1932 - 2016

Nous apprenons avec une très grande tristesse la disparition, ce mercredi 12 octobre 2016, du poète et critique américain David Antin.


"C’était il y a longtemps. Je passais les vacances de Noël chez un cousin en Pennsylvanie, et nous avons appris qu’à New York il était tombé une quantité de neige phénoménale. Nous, les enfants des villes, dès l’arrivée de l’hiver, rêvions qu’il neige. Aux premiers flocons, nous nous précipitions à la fenêtre pour voir si la neige allait tenir. Qui sait, on allait peut-être fermer les routes, le métro, les écoles. La ville devenait toujours très silencieuse après la neige, avant qu’elle se salisse et se transforme en glace ou en gadoue. Dans le train, traversant la Pennsylvanie et le New Jersey, j’essayais d’imaginer ce à quoi la ville allait ressembler. En sortant de la gare maritime nous avons dû porter nos valises au-dessus de nos têtes et suivre un étroit couloir creusé dans une masse de neige lisse qui nous arrivait jusqu’aux épaules. Comme nous avancions, un traîneau tiré par un cheval est apparu au coin, est passé devant les petites mottes de neige qui couvraient les toits des voitures immobilisées, et a disparu."


Extrait de Alphabet Memories,
trad. Pascal Poyet, inédit.

Pour une bibliographie complète de David Antin en français, on se reportera à ce post.

Un supplément d'aventure


lecture écrans performés
par Françoise Goria & Pascal Poyet 

jeudi 29 septembre à 18h

à la Maison de la Recherche - salle D29
Université de Toulouse-Jean Jaurès
métro Mirail-Université (Ligne A).

à l'occasion du colloque international The Mediterranean and its Hinterlands - Le pays en profondeur (28-30 septembre 2016) - Laboratoire Cultures Anglo-Saxonnes (CAS) - Université de Toulouse-Jean Jaurès. 

+ Un choix de titres des éditions contrat maint présenté par la librairie Études Mirail.

Voir et en savoir plus: ici et .

(Photo: Françoise Goria, écran extrait de Un supplément d'aventure.)

Emmanuel Fournier

Parutions automne 2016




Emmanuel Fournier/Pierre Rieucau, Lettre/Lettre

Pierre Ajonc, Double Deux

"Mieux que dans Le Double où j'avais écrit des mots qui étaient les siens, les mots de sa lettre étaient maintenant directement dans mon esprit, ils étaient miens."
(Emmanuel Fournier, extrait de Lettre/Lettre)

Après avoir publié, en 2006, le diptyque d'Emmanuel Fournier, L'espace domino et Méthode pour échapper à l'analogie, contrat maint publiait, en 2008, Le Double, texte signé Pierre Ajonc, pseudonyme commun d'Emmanuel Fournier et Pierre Rieucau. Lettre/Lettre, en forme d'hommage à Pierre Rieucau, revient sur cette collaboration, Double Deux l'enrichit de douze nouvelles "conclusions".

Emmanuel Fournier est l'inventeur de la "méthode infinitive", pensée s'appuyant sur une langue faite de verbes à l'infinitif, aux participes passé et présent (modes dits impersonnels), de leurs connecteurs, conjonctions, prépositions et quelques adverbes, mais sans substantifs. On en trouve la pratique et la réflexion dans Croire devoir penser (lyber), L'Infinitif des pensées et Philosophie infinitive (L'éclat, 1992, 2000 et 2014), Mer à faire, 36 morceaux (français, infinitif, dessins), L'Infinitif complément (Eric Pesty éditeur 2005, 2005, 2008), ainsi que, publiés par contrat maint en 2012, dans deux textes en "morceaux préparés" : Les verbes de la désolation et Les verbes de la consolation.

Emmanuel Fournier est également l'auteur de Creuser la cervelle, Variations sur l'idée de cerveau, PUF, 2012 (où la méthode infinitive n'est pas absente).


Compérages




On peut entendre ici la lecture donnée par Bénédicte Vilgrain et Pascal Poyet le 8 juin 2016 à l'occasion des "mercredis de Montévidéo", à Marseille.

La soirée, consacrée aux éditions Eric Pesty, était intitulée Compérages

"C'est quelque chose qui est de l'ordre de l'amitié, de la réciprocité… et qui me semblait bien dire le lien qui nous réunit. J'ai mis le mot "compérages" au pluriel dans la mesure où nous ne formons pas un groupe fermé, qu'au contraire il y a d'autres cercles, d'autres affinités qui viennent chevaucher et emmener chacun d'entre nous vers des espaces et parfois des disciplines différentes." (Eric Pesty)

La lecture est suivie d'une discussion avec Emmanuel Moreira qui était à l'origine de cette invitation.

Une grammaire tibétaine !

En lien avec la soirée du 8 juin 2016 (ci-dessus), nous donnons à lire ici le texte de Pascal Poyet à propos de la Grammaire tibétaine de Bénédicte Vilgrain, prononcé l'automne dernier au festival MidiMinuitPoésie (Nantes) et publié dans l'anthologie Gare Maritime 2016, avec un extrait de la lecture de B.V., "Une grammaire est oubliée… qu'il y a un chien."

"Si vous imaginez une langue monosyllabique dont l'alphabet compte trente consonnes et quatre voyelles (des accents) et dont les mots-syllabes, tels qu'ils ont été transcrits au VIIe siècle, sont constitués comme de petits organismes de lettres à fixer les unes aux autres... — Vous me direz que c'est le cas de nos mots, qu'eux aussi sont des organismes de ce genre, faits de lettres fixées les unes aux autres; si vous voulez, mais dans la langue à laquelle je pense, les règles d'organisation des lettres sont différentes…" Lire le texte (PDF).

Marie-Luce Ruffieux/Rosmarie Waldrop

Parutions printemps 2016


Marie-Luce Ruffieux, La nageoire de l'histoire.

Rosmarie Waldrop, Manuel de mandarin, traduit de l'anglais (USA) par Bernard Rival.

Marie-Luce Ruffieux (née en 1984 à Lausanne) "flirte avec la littérature et la parole". C'est du moins ce qu'annonce d'entrée son site. Ce flirt se matérialise par des publications, des performances et des expositions. La nageoire de l'histoire est le texte dit au cours d'une performance donnée en 2015 à l'occasion de l'exposition Draw the line, à Urgent Paradise (Lausanne). Le texte est dit, et non lu; Marie-Luce Ruffieux a en effet l'habitude de tantôt dire le texte qu'elle connaît par cœur, tantôt le lire, ces deux possibilités alternant parfois au cours de la même performance, et construisant un rapport précis à l'espace. On peut la voir et l'entendre dire ce texte ici. A cette exposition participait Marie Jambers, auteure du dessin en couverture de l'ouvrage que nous publions.
Marie-Luce Ruffieux est aussi l'auteure de Beige (Héros-Limte, collection Courts lettrages, 2009) et a récemment publié Dégâts magiques supplémentaires (L'Ours Blanc n°3).

Rosmarie Waldrop vit à Providence (Rhode Island, USA) où, depuis 1961, elle dirige avec Keith Waldrop les éditions Burning Deck. Elle a traduit de nombreux écrivains français et allemands parmi lesquels Edmond Jabès, Emmanuel Hocquard, Oskar Pastior et Peter Waterhouse. Elle a également publié plusieurs essais et de très nombreux livres de poésie, s'apparentant eux-mêmes parfois à des essais; c'est le cas de Clef pour comprendre la langue de l'Amérique (traduit par Paol Keinig, Héros Limite, 2013). Les autres traductions en français les plus récentes de ses livres sont: La Route est partout, traduit par Abigail LangEditions de l'Attente, 2011; Comme si nous n'avions pas besoin de parler, traduit par Victoria Xardel, Harpo &, 2012, La Revanche de la pelouse, traduit par Marie Borel et Françoise Valéry, Editions de l'Attente, 2012 (voir les autres publications de Rosmarie Waldrop chez contrat maint ci-dessous). En anglais: Gap Gardening, Selected Poems, vient de paraître chez New Directions. 
Manuel de Mandarin est la traduction de Mandarin Primer, publié par Hooke Press en 2015.

Bernard Rival a traduit et publié aux éditions Théâtre Typographique, qu'il co-dirige avec Bénédicte Vilgrain, des textes de George Oppen, E. E. Cummings, Susan Howe, Charles Olson, Stanley Cavell, Keith Waldrop, James Schuyler et Jack Spicer, ainsi que "Cette île est la mienne", volume réunissant des textes de quatre écrivains et poètes de Nouvelle-Angleterre: Emerson, Howe, Olson, Thoreau (TH.TY. 2004). Pour contrat maint, Bernard Rival a traduit deux textes de Keith Waldrop: Echos de Mrs. Crowe et Naufrage au havre

De Rosmarie Waldrop, contrat maint a déjà publié:
Pré & con ou Positions et jonctions, 1999
Dans n'importe quelle langue, 2006
d'Absence abondante, 2009
En un éclair, 2013 (traduits par Pascal Poyet).


John Cage / François Deck

Parutions automne 2015


John Cage, Quatre textes d'introduction aux quatre parties de Empty Words. Traduit de l'anglais (USA) par Pascal Poyet.

Le compositeur et écrivain américain John Cage a écrit et publié séparément les quatre parties de Empty Words entre 1974 et 1975. Chacune est précédée d'un texte d'introduction. Ce sont ces textes, réunis en 1981 dans Empty Words, Writings '73-'78, Wesleyan University Press, que nous publions. Quatre textes écrits, selon les propos de l'auteur, pour répondre à toutes les questions que l'on pourrait se poser à la lecture ou à l'écoute d'Empty Words: "Toute l'information, toutes les réponses à toutes les questions (...) sont données aussi consciencieusement que possible dans ces introductions. J'essaie d'imaginer ce que quiconque peut bien vouloir savoir, et je donne cette information, mais pas par des séquences logiques." (Entretien avec Richard Kostelanetz, 1979). Empty Words a été écrit à partir des mots du Journal de Henry David Thoreau et des dessins figurant sur ces pages. De par son dispositif scénique, lecture à une table et projection des dessins, on pourrait qualifier la pièce de "conférence". Une conférence d'une dizaine d'heures, conçue comme une transition entre langage et musique, censée durer toute une nuit et se terminer avec les sons du petit matin. On peut l'entendre sur le site dédié à l'enregistrement qu'en a réalisé l'auteur en 1978.

François Deck est "artiste consultant". Il faut entendre ce mot dans sa réversibilité : l'artiste est consulté, l'artiste consulte. Son travail consiste à imaginer des protocoles de débat, par l'élaboration de "banques de questions", la création de jeux de sociétés ou, depuis 2009, par la tenue de sessions de "l'école erratique", séances nomades de discussion entre cinq personnes autour d'un problème donné cherchant sa formulation, "mutualisation des compétences et des incompétences" (voir à ce propos le workshop mené récemment aux Laboratoires d'Aubervilliers). En outre, François Deck donne à lire les nombreux textes qu'il écrit en marge & au cours de son travail dans une collection de brochures réalisées par ses soins, circulant de la main à la main, où se côtoient les registres analytiques et poétiques, l'expérience et la réflexion, la déclaration et le document, — collection qu'il appelle par un titre emprunté à Novalis: "Brouillon général". Certains de ces textes sont lisibles en ligne: esthétique de la décision, les promesses de l'incompétence. Pour contrat maint, dans la logique de son travail "privilégiant les situations d'émergence collective", François Deck fait émerger des infinis agencements de la langue, la première personne du singuriel.

Achats, abonnement : Où trouver contrat maint.